Ábrányi, a halhatatlan művek kitűnő fordítója

 ~♣~ Mert magamat kigúnyolom, ha kell,   

De hogy más mondja, azt nem tűröm el! ~♣~ 

 

Az orr monológ a Cyrano de Bergerac című filmben.
Főszerepben Gerard Depardieu

 

„Ábrányi Emilről legföljebb azt szokták tudni, hogy a legkitűnőbb műfordítók egyike volt, az ő tolmácsolásában játsszák nálunk Rostand műveit (Cyrano de Bergerac, Sasfiók), de arra senki se gondol, hogy Ábrányi legalább olyan jó költő volt, mint a hasonlóképpen nem a legelsők közé tartozó Rostand; és talán van, aki megjegyezte, hogy Byron főműveit, a Don Juant meg a Manfrédot is az ő fordításában olvasta. […]

Vannak művek, amelyeket el sem tudunk képzelni másképpen, mint az ő szavaival.” Ilyen például a  Cyrano, és annak is a híres orr monológja.

 
Byron Don Juanja a Remekírók Képes Könyvtára sorozatban és Manfréd című költeménye a Magyar Könyvtárban. Ábrányi Emil fordításai
donjuan.jpg manfred-jav.jpg

 

Források:

Cyrano de Bergerac. Edmund Rostand színművéből készült francia romantikus filmdráma (1990)

Hegedüs Géza: A magyar irodalom arcképcsarnoka (1991)

Helytörténeti gyűjtemény, Hamvas Béla Pest Megyei Könyvtár, Szentendre

Kárpáti Aurél: Darvas Lili – Sasfiók. Nyugat, 1924. 18. szám

A bejegyzés trackback címe:

https://pemete.blog.hu/api/trackback/id/tr5516138926

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása