2020.08.14. 16:00
„Rostand nagyszerű giccse…”
Ábrányi, a halhatatlan művek kitűnő fordítója
~♣~ Mert magamat kigúnyolom, ha kell,
De hogy más mondja, azt nem tűröm el! ~♣~
Az orr monológ a Cyrano de Bergerac című filmben.
Főszerepben Gerard Depardieu
„Ábrányi Emilről legföljebb azt szokták tudni, hogy a legkitűnőbb műfordítók egyike volt, az ő tolmácsolásában játsszák nálunk Rostand műveit (Cyrano de Bergerac, Sasfiók), de arra senki se gondol, hogy Ábrányi legalább olyan jó költő volt, mint a hasonlóképpen nem a legelsők közé tartozó Rostand; és talán van, aki megjegyezte, hogy Byron főműveit, a Don Juant meg a Manfrédot is az ő fordításában olvasta. […]
Vannak művek, amelyeket el sem tudunk képzelni másképpen, mint az ő szavaival.” Ilyen például a Cyrano, és annak is a híres orr monológja.
Byron Don Juanja a Remekírók Képes Könyvtára sorozatban és Manfréd című költeménye a Magyar Könyvtárban. Ábrányi Emil fordításai
Források:
Cyrano de Bergerac. Edmund Rostand színművéből készült francia romantikus filmdráma (1990)
Hegedüs Géza: A magyar irodalom arcképcsarnoka (1991)
Helytörténeti gyűjtemény, Hamvas Béla Pest Megyei Könyvtár, Szentendre
Kárpáti Aurél: Darvas Lili – Sasfiók. Nyugat, 1924. 18. szám
Szólj hozzá!
Címkék: költő műfordító Szentendre Ábrányi Emil Cyrano de Bergerac Edmund Rostand orr monológ
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.