2020.08.20. 19:00
Dalművek és librettók
Ábrányi mint híres operák szövegírója
~♣~ Egzotikus tájakon a zene birodalmában:
Carmen, Lakmé, Tristán és Izolde... ~♣~
Ábrányi Emil a maga korában nem csak romantikus hangvételű rímes verseiről, remekbe szabott műfordításairól, forradalmi hevületű újságcikkeiről volt híres. Írt színpadi műveket is, és számos opera szövegkönyvét ő magyarította. Fordításai e téren is időtállónak bizonyultak, közülük többel találkozhatunk színpadainkon.
Az operák szövegkönyvét a zeneirodalomban librettónak nevezik. Ezt kis könyv formájában gyakran önállóan is kiadták, innen az elnevezés: könyvecske. A librettóírásnak szigorú szabályai vannak, köztük a legfontosabb, hogy a szöveg a zeneiséget szolgálja. Ám a szövegkönyv írójának nemcsak zenei, de színpadi ismeretekkel is rendelkeznie kell. Az énekelhetőségnek megfelelően a karakterekre, sokszor egyes előadóművészekre szabja, alakítja a mű szövegét. A jó librettista mindig keresett volt az operaszerzők között. (Azonban volt, aki saját maga írta zenedrámáinak librettóját, például Richard Wagner.)
Ábrányi Emil jelentőset és maradandót alkotott ebben a műfajban. Ő ültette át nyelvünkbe a leghíresebb Bizet-opera, a Carmen szövegét, és tőle származik a francia zeneszerző korábbi operájának, a Gyöngyhalászoknak a magyarítása is. Csakúgy, mint Wagner Trisztán és Izoldája, amit 1901. november 28-án mutattak be a budapesti operaházban, Ábrányi Emil fordításában.
Léo Delibes legismertebb operájának szövegkönyve (borító és belső címlap).
Ábrányi Emil fordítása
Az Operaházi Könyvtár sorozat egyik füzetének hátsó borítója, a már megjelent művek listájával
Sok korabeli mű egzotikus helyszíneken, legendás korszakokban játszódik (India, Ceylon szigete, Andalúzia, Sevilla környéke, vagy Britannia kelta mítoszvilága). Jellemző volt ez a 19–20. század fordulójának ízlésére, érdeklődésére.
„Az egzotizmus azoknak a művészetében jelent meg, akik Európán kívüli motívumokat és stíluselemeket használtak fel vagy utánoztak alkotásaikban. Az idegen elemek felhasználásának oka lehetett egyfelől az ismeretlen bűvölete […], másfelől az eltérő kulturális formák felértékelődése, amihez elsősorban a gyarmatosítás és a globalizáció kínált fogódzókat. […] A távoli kultúrák megismerése vezetett oda, hogy a 20. században egyenlőnek ismerték el az európai és az Európán kívüli művészetet.”
Az egzotizmus tehát – és annak legismertebb megnyilvánulása, az orientalizmus – az európai művészetben nem elsősorban dekoratív szerepet játszott, inkább a modern nyugati ember fantáziáinak és vágyainak megjelenítésére szolgált.
Források:
Calgary Opera, program
Festészeti lexikon. Ikar Kiadó, Budapest, 2006
Helytörténeti gyűjtemény, Hamvas Béla Pest Megyei Könyvtár, Szentendre
Kislexikon: Librettó
Tarján Gábor Zoltán: Operaszövegek magyarul
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.